Maxime Chattam
Maxime Chattman (1976-) is a French writer, the author of several literary series in the thriller genre.
The data visualised in this page refer to the transnational circulation of his literary works, detailing the number of translations of his novels and comparing them to those of other contemporary French and European crime writers.
The data in this map have been collected from the online catalogues of European national libraries using Zotero.
This dataset compares the number of translations of a group of French writers specialised in the thriller genre. The data visualized in this graph have been collected from the online catalogues of European national libraries using Zotero.
This dataset compares the number of translations of a group of French writers specialised in thriller and noir genres. The data visualized in this graph have been collected from the online catalogues of European national libraries using Zotero.
These graphs compare the translations of Maxime Chattam’s novels with those of nine French writers and twenty European crime fiction authors whose work has been translated into several European countries.
The sample was selected to reflect a broad spectrum of countries and to include authors from the same generation. The selection comprises three Spanish writers (Alicia Bartlett, Carlos Salem, Victor del Arbol), four Italians (Andrea Camilleri, Maurizio de Giovanni, Loriano Macchiavelli, Massimo Carlotto and Carlo Lucarelli), one Pole (Marek Krajewski), one Greek (Petros Markaris), three British (Ian Rankin, Philip Kerr, Graham Hurley), one Irish (Ken Bruen), four Swedes (Henning Mankell, Stieg Larsson, Camilla Läckberg and Arne Dahl), one Icelandic (Arnaldur Indriason) and one Norwegian (Jo Nesbo).
For each of these writers, the graph visualises the number of entries archived on the European Library portal’s website by the 12/31/2016, collected using Zotero.
The dataset allows to compare, first of all, the number of entries for European editions in translation and, secondly, the number of European languages into which the work were translated. These two figures can be used as basic quantitative indicators of the impact of these writers outside of their country of origin.